absolinux

Aller à la page : 1 2 suivante

Sujet : Merci :-)
posté par Bruno 6 messages     le  11-12-2012  à  19:49citer
Bonjour à tou(te)s,

Nouveau venu à LFS, après bien des années à tourner autour sans trop y toucher, j'ai enfin l'immense plaisir de pouvoir remercier avec effusion la communauté active de ce magnifique projet.

Le chapitre 7 est bouclé, et le reste devrait suivre sans problème... [smile]
Et bientôt, je pourrai réaliser un vieux rève: utiliser LFS au quotidien.
Ça m'ouvre des horizons neufs! Illimités![bigsmile]

Mille mercis à vous!

Bruno
posté par Myou 99 messages     le  11-12-2012  à  21:15citer
Salut,

Bravo pour avoir terminé LFS et merci pour ton message qui nous encourage à continuer de traduire B/LFS.

Je te souhaite bcp de plaisirs avec LFS.

N'hésite pas à laisser un message si jamais tu as des questions ou des suggestions pour améliorer BLFS.

Denis @ Myou
Coordinateur traduction BLFS
posté par Bruno 6 messages     le  13-12-2012  à  08:33citer
Bonjour Denis,

Oui, des questions, j'en ai plein... (Par exemple: est-il possible d'utiliser un noyau exempt de firmware? Ou de "déblobber" LFS une fois construite? Ou un noyau RT?)
Mais c'est trop tôt. On verra ça lorsque j'aurai terminé d'installer ma première BLFS, et acquis un peu d'expérience à l'utiliser.

Une remarque, toutefois. Chez moi, impossible d'installer util-linux-2.22 : il lui manquait des dépendances. J'ai donc installé util-linux-2.21.2 comme dit dans la version anglaise.(Quelqu'un sait pourquoi?)

Enfin si un jour je parviens à un niveau suffisant, ça me plairait de participer activement à votre projet, d'une façon ou d'une autre.

Très bonne journée à vous,

Bruno
posté par Myou 99 messages     le  13-12-2012  à  12:36citer
Salut,

Pour les noyaux, tu peux le configurer comme tu le souhaites. Et en particulier avec seulement ce que tu utilises (ce qui permet d'avoir un noyau assez léger).

Pour util-linux, il y a un pb dans la version française. Il faut lire 2.21.2 pour la version de util-linux comme indiqué dans la version anglaise. Merci d'avoir signalé ce point ;o)

Tu peux participer au projet sans problème si tu le souhaites. Au niveau de l'équipe française, nous n'intervenons pas dans la technique, c'est les auteurs du projet anglais qui font cela (après il est possible de participer en anglais à la technique ;o) ).
Au niveau de l'équipe française, nous travaillons "seulement" sur la traduction des livres anglais.
Si tu le souhaites, je peux te donner plus d'infos sur les travaux de traduction.

bonne journée

Denis
posté par Texou 271 messages     le  13-12-2012  à  22:39citer
Bonjour,

Merci de ce signalement. Une nouvelle version 7.2 vient d'être publiée, comportant 4 correctifs:
- util-linux: retour à la version indiquée dans la VO;
- binutils passe 1: correction par rajout d'un retour à la ligne sur la première ligne du script configure (merci Denis et kapouik);
- correction du numéro de version du livre, erroné en page de garde;
- francisation des configurations de fuseaux horaires dans Glibc: Europe/Paris et America/Montreal.

Pour la participation au projet, effectivement nous faisons surtout la traduction. Tu peux contribuer à la VO directement en anglais, mais aussi Transmettre à l'équipe fr tes contributions. Nous les traduirons et transmettrons. L'équipe a déjà fait 2 astuces grâce à ce mécanisme.

Bonne soir&e,

_______________________

Texou
Coadministrateur du projet absolinux
Président de l'association traduc.org
Coordinateur du projet Linux From Scratch
Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
posté par Bruno 6 messages     le  14-12-2012  à  11:59citer
Bonjour Denis, bonjour Texou,

Oui, je suis prêt à collaborer à la traduction, si le besoin s'en fait sentir! Dites-moi en quoi, comment je pourrais être utile. Vous avez accès à mon mail?

Contribuer à la VO-en, j'ai peur de ne pas avoir encore le niveau... Suis en train de compiler le noyau, et c'est une première pour moi. Tout se passe bien, jusqu'ici [smile]

Question: LFS sera-t-il représenté au Fosdem à Bruxelles les 2 et 3 février prochain?

Bonne journée à vous,

Bruno





posté par Texou 271 messages     le  15-12-2012  à  00:03citer
Salut,

On attend confirmation si la lightening talk est validée, mais on a proposé une conf oui, présentant LFS, aux FOSDEM. Reste à voir si c'est validé.

Pour ton aide à la VO, effectivement c'est peut-être tôt. Mais sache que c'est possible.

Pour l'aide à l'équipe francophone, nous serions bien sûr heureux de te compter parmi nous. Entre les relectures de BLFS et CLFS, et même de LFS; la traduction des astuces et du reste de CLFS, la maintenance à jour de BLFS, le travail ne manque pas. De même toute aide au forum/mailing list sont bienvenues. Nous sommes dans une situation un peu plus confortable avec l'aide de quelques personnes sur blfs, qui soutiennent Denis. Mais le projet est vaste et sans relecture: donc nous acceptons toute aide.

N'hésite pas si tu as des envies ou questions.

a++

_______________________

Texou
Coadministrateur du projet absolinux
Président de l'association traduc.org
Coordinateur du projet Linux From Scratch
Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
posté par Bruno 6 messages     le  15-12-2012  à  00:55citer
Salut Texou,

Mon aide t'est acquise. Ou trouver les "to do", et les procedures?

Bonne fin de soiree

Bruno
posté par Texou 271 messages     le  15-12-2012  à  00:58citer
Re,

Les rubriques Participer et Télécharger des projets (lfs, clfs, blfs, etc.), du site lfs.traduc.org indiquent les infos de base nécessaires. Après n'hésite surtout pas à nous questionner, notamment sur la méthode de travail et si ça te semble hardu, demande-nous; en pratique ça l'est moins qu'en apparence.

Merci et on attend ton feedback, :)

Cordialement

_______________________

Texou
Coadministrateur du projet absolinux
Président de l'association traduc.org
Coordinateur du projet Linux From Scratch
Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
posté par Myou 99 messages     le  15-12-2012  à  11:26citer
Salut,

Je pense que Texou à dit ce qu'il fallait dire pour les traductions, alors je veux juste ajouter que ton aide sera la bienvenue.

Les travaux de traductions dans les différents projets sont très nombreux, et l'équipe n'est pas assez grande pour t faire.

Alors n'hésite pas et viens nous rejoindre....;o)

Nous sommes régulièrement sur le canal IRC.

Merci et à bientôt

Denis


Aller à la page : 1 2 suivante

http://med4treat.top