|
|
|
Sujet : Coquilles 6.6 | posté par Mindiell 2 messages le 03-06-2010 à 22:30 | | Bonsoir à tou(te)s,
J'ai commencé à lire LFS, et j'ai noté quelques coquilles. Je les laisse ici pour info, en continuant la lecture je donnerai le reste. Il se peut que parfois je corrige un truc qu'il ne faut pas corrigé finalement (genre tournure de phrase ou certains accords) je ne suis pas prof de français
J'ai mis entre double-quotes les "soucis à priori" :
Page 9 :
Standards respectés : FileSystem "Hierarcy" System
Page 10 :
Raison de la présence des paquets dans le livre :
3eme ligne "de vutilisateur"
Autoconf : Il est "souvant" requis
Automake : Il est "souvant" requis
Bison : Yacc est-il bien traduit ?
Glibc : le "paques"
Groff : cf. le 2eme mot "formattage"
M4 : de macros "textes"
Util_linux-ng : Ce paquet "contiennent" des programmes généraux"." Parmi eux
Vim : et vous pouvez "le" remplacer par n'importe quel
Zlib : et de décompression "utilisées" par
Prérequis : dernier paragraphe : une liste de liens "d'excellentes sources" d'informations
Prérequis du système hôte :
Deuxième paragraphe : parenthèse fermante après "NPTL"
Troisième paragraphe : le noyau par un vouveau qui satisfait "à" ces spécifications
Quatrième paragraphe : se peut que les liens symboliques "qui" pointent (virer qui)
Typographie
page 17 : Traduire Emphasys
Texte url : et ceux "référençants" des pages externes ??? (y a-t-il un 's' à référençant ???
page 18 : premier paragraphe : la plupart des pages man n'ont pas de "nom de page dupliqué" dans les différentes sections
Page 18 :
Partie 1 : comme par exemple "sur" la façon
PS: Et en tout cas, merci pour le boulot ! C'est super intéressant
_______________________
Mindiell |
| posté par Texou 271 messages le 03-06-2010 à 22:34 | | Salut,
Merci beaucoup de ces corrections qui sont très utiles. Nous les étudierons dans les meilleurs délais. Si contribuer de façon plus poussée te tente n'hésite surtout pas; ça consiste à relire comme tu le fais là mais à directement modifier le source xml; voir à traduire. Mais ce feedback est déjà très cool.
Merci et a++, hésite pas si ya d'autres choses.
++
_______________________
Texou
Coadministrateur du projet absolinux
Président de l'association traduc.org
Coordinateur du projet Linux From Scratch
Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
|
| posté par Texou 271 messages le 04-06-2010 à 00:12 | | Re,
Finalement je m'y suis mis et tes corrections sont incorporées à lfs 6.6 en ligne, en pdf, en téléchargement html. Elles sont aussi intégrées à la version de développement et seront lisibles au prochain commit (dont on peut être informé en s'abonnant à la liste de diffusion). Pour info, oui yacc est bien traduit. Je pense que "référençant" existe, avec un doute sur la cédille mais sans ça ça ferait "référenkan" au niveau phonétique. Par contre je suis presque sûr que le mot se dit, bien que je puisse me tromper.
Pour la suite, si tu veux poursuivre sur ce mode, maintenant que l'essai s'avère concluant, n'hésite pas à regrouper plus d'éléments avant de poster, de façon à ce qu'on puisse tout répercuter d'un coup. Car sinon on perdrait du temps à faire plusieurs fois la procédure de génération pdf, html multifichiers et mise en ligne, tandis que si tu mets tout d'un coup ça limitera le nombre de fois où il faut enclencher la procédure.
En tout cas merci pour ces retours et n'hésite pas à réitérer.
Bonne lecture,
a+
_______________________
Texou
Coadministrateur du projet absolinux
Président de l'association traduc.org
Coordinateur du projet Linux From Scratch
Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
|
| posté par Mindiell 2 messages le 04-06-2010 à 06:51 | | Bonjour,
pas de souci, j'en mettrai plus la prochaine fois, mais il faut attendre que je le lise :)
Sinon, pour "référençant", le mot existe et avec une cédille. La correction concernait le "s" à la fin du mot ou pas (à priori il n'en faut pas...)
_______________________
Mindiell |
|
|
|